注文の多い料理店 宮沢賢治 |
|
---|---|
二人の若い紳士が、すっかりイギリスの兵隊のような恰好をして、ぴかぴかする鉄砲をかついで、白熊のような犬を二匹つれて、 だいぶ山奥の、木の葉のかさかさしたとこを、こんなことを言いながら、歩いていました。
「一体全体、この山はけしからんね。鳥も獣一匹もいない。なんでも構わないから、早くタンタアーンと、やってみたいなあ。」 「鹿の横っ腹なんぞに、二三発お見舞いできたら、ずいぶん痛快だろうねえ。くるくるまわって、それからどたっと倒れるだろうねえ。」 それはだいぶの山奥でした。 案内してきた専門の鉄砲打ちも、迷って、どこかへ行ってしまったくらいの山奥でした。
|
Two young gentlemen in British military-style uniforms carried shiny guns over their shoulders as they walked through the rustling leaves deep in the mountains. They were accompanied by their two white dogs that looked like polar bears.
"What on earth? These mountains are weird. There's not a single bird or animal. I just want to shoot at something, don’t care at what: bang, bang!” “It would be so much fun to land a couple of shots into a deer’s flank! I can just picture a deer spinning around and then dropping down with a thud." The two gentlemen were very deep in the mountains, so deep that their guide, a professional hunter, was completely lost and wandered off somewhere. |
それに、あんまり山がおそろしいので、
その白熊のような犬が、二匹一緒にめまいを起こして、
しばらくうなって、それから泡を吐いて死んでしまいました。
「ぼくは、二千四百円の損害だ」と一人の紳士が、その犬のまぶたを、ちょっとかえしてみて言いました。 「ぼくは二千八百円の損害だ。」と、もう一人が、悔しそうに、頭を曲げて言いました。 |
To make matters worse, the forest was so scary that both polar bear-like dogs fainted, howled for a while and then foamed at the mouths and died.
"I lost 2,400 yen." said one of the gentlemen, turning his dog’s eyelids back lightly. "I lost 2,800 yen." said the other and shook his head in frustration. |
はじめの紳士は、すこし顔色を悪くして、じっと、もう一人の紳士の顔つきを見ながら言いました。 「ぼくはもう戻ろうと思う。」 「ぼくも寒くなったし腹は空いてきたし、戻ろうと思う。」 「それじゃ、これで切り上げよう。 なあに、戻りに、昨日の宿屋で、山鳥やまどりを十円で買って帰ればいい。」 「うさぎもでていたねえ。そうすれば結局おんなじこった。じゃあ帰ろうじゃないか」 |
The first gentleman's face looked pale as he turned to the other gentleman and said: "I think I'll be going back already." "I’m starting to feel cold and hungry myself, so I think I’ll go back with you." "Let's call it a day, then. And on the way back we can buy a pheasant to take home for 10 yen at inn we stayed in yesterday." "They had rabbits too, right? So it will all balance out in the end. Let's go home then?" |
ところが困ったことに、どっちへ行けば戻れるのか、いっこうに見当がつかなくなっていました。
風がどうと吹いてきて、草はざわざわ、木の葉はかさかさ、木はごとんごとんと鳴りました。 「どうも腹が空いた。さっきから横っ腹が痛くてたまらないんだ。」 「ぼくもそうだ。もうあんまり歩きたくないな。」 「歩きたくないよ。ああ困ったなあ、何か食べたいなあ。」 「食べたいなあ。」 |
Much to their annoyance, however, the two gentlemen had no idea at all which way to go.
A gust of wind blew, the grass swished, the leaves rustled, the trees creaked and screeched. “I am starving. I've had an unbearable pain in my side for a while.” "Me too. I don't feel like walking anymore.” "Me neither. Ah, this is bad, I just want to eat something.” "Oh, I really want to eat something!” |
二人の紳士は、ざわざわ鳴るすすきの中で、こんなことを言いました。 その時ふとうしろを見ると、立派な一軒の西洋造りの家がありました。 そして玄関には RESTAURANT 西洋料理店 WILDCAT HOUSE 山猫軒という札がでていました。 「ちょうどいい。ここはこれでなかなか開けてるんだ。入ろうじゃないか」 「おや、こんなとこにおかしいね。」 「しかしとにかく何か食事ができるんだろう」 「もちろんできるさ。看板にそう書いてあるじゃないか」 「入ろうじゃないか。ぼくはもう何か食べたくて倒れそうなんだ。」 |
The two gentlemen continued to talk as they walked through the swishing pampas grass. When they happened to look back, they saw a fine Western-style house. Above the front door there was a sign that said: Western-style restaurant Wildcat House. "Perfect. The place is way civilized for a mountain. Why don't we go in." "Huh, isn't it strange to find a restaurant in a place like this?" "In any case, I expect we'll be able to get a meal." "Of course we’ll be able to. The sign says so." "Let's go in, shall we? I'm so hungry, I'm about to collapse." | |
二人は玄関に立ちました。 玄関は白い瀬戸のれんがで組んで、実に立派なもんです。 そしてガラスの開き戸があって、そこに金文字でこう書いてありました。 「どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。」 二人はそこで、よろこんで言いました。 「こいつはどうだ、やっぱり世の中はうまくできてるねえ、今日一日苦労したけれど、今度はこんないいこともある。 このうちは料理店なのに、ただでご馳走するんだって。」 「どうもそうらしい。決してご遠慮はありませんというのはその意味だ。」 |
The two stood at the entrance hall. The entrance was decorated with Seto city bricks and looked really splendid. There was a glass door and the notice on the door was in gold letters: "Please come in. Everyone is welcome. No need to hesitate at all." The two gentlemen perked up and one of them said: "Would you look at that, amazing how things work out in this world! Nothing but trouble all day today but now things turned out great! This place is a restaurant but apparently they'll treat us for free!" "Seems like it. That's what 'Don't hesitate at all' must mean.” |
二人は戸を押して、中へ入りました。そこはすぐ廊下になっていました。その硝子戸の裏側には、金文字でこうなっていました。 「ことに太ったお方や若いお方は、大歓迎いたします。」 二人は大歓迎というので、もう大喜びです「ぼくらは大歓迎されているんだ。」「ぼくらは両方兼ねてるから。」 ずんずん廊下を進んで行くと、今度は水色のペンキで塗られた扉がありました。 「どうも変な家だ。どうしてこんなにたくさん戸があるのだろう。」 「これはロシア式だ。寒いとこや山の中はみんなこうさ。」 そして二人はその扉をあけようとすると、上に黄色い字でこう書いてありました。 「当軒は注文の多い料理店ですからどうかそこはご承知ください。」 「なかなかはやってるんだ。こんな山の中で。」 |
They pushed open the door and went in. On the other side was a corridor. On the back of the glass door they saw a notice in gold letters: "Plump guests and young guests are most welcome! Seeing that the two of them were most welcome, the two gentlemen were overjoyed. "Look, we are most welcome!" "Since we are both fat and young!" They walked briskly along the corridor and came to another door, this time painted light blue. "What a strange place! I wonder why there are so many doors." "It’s the Russian style. It's always like this in cold places or in the mountains." They were just about to open the door, when they spotted a notice in yellow letters above the door that said: "This restaurant has many orders, please kindly understand that.” “This place is pretty popular for the mountains.” |
「そりゃそうだ。見たまえ、東京の大きな料理屋だって大通りには少ないだろう」 二人は言いながら、その扉をあけました。するとその裏側に、 「注文はずいぶん多いでしょうがどうかこらえて下さい。」 「これは一体全体どういうことだ。」ひとりの紳士は顔をしかめました。 「うん、これはきっと注文があまり多くて 支度が手間取るけれどもごめん下さいということだ。」 「そうだろう。早くどこか部屋の中に入りたいな。」 「そしてテーブルに座りたいな。」 ところがまた扉が一つありました。そしてそのわきに鏡がかかって、その下には長い柄のついたブラシが置いてあったのです。扉には赤い字で、 「お客さまがた、ここで髪をきちんとして、それから履物の泥を落してください。」と書いてありました。 |
"But of course. Look, even in Tokyo only a few of the large restaurants are on the main streets, right?"
As they were talking, they opened the door. The notice on the other side of the door said: "There really are quite a lot of orders but we ask you to please be patient. "Now what on earth does that mean?" said one young gentleman with a frown. "Mm – Perhaps it means they are sorry that it'll take a while to prepare the food because they have too many orders. "Yeah, probably. I just want to get into some kind of room soon." "And I just want to sit at a table.” There was, however, yet another door and by the side of it hung a mirror and below it they saw a brush with a long handle. The notice on the door in red letters read: "Dear guests, please comb your hair and clean the mud off of your shoes here." |
「これはもっともだ。僕もさっき玄関で、山の中だと思って見くびったんだよ」
「作法の厳しい家だ。きっとよほどえらい人たちが、たびたび来るんだ。」 そこで二人は、きれいに髪をとかして、靴の泥を落しました。 そしたら、どうです。ブラシを板の上に置くやいなや、それがぼうっとかすんで無くなって、風がどうっと部屋の中に入ってきました。 二人はびっくりして、たがいによりそって、扉をがたんと開けて、次の部屋へ入って行きました。 早く何か温かいものでも食べて、元気をつけておかないと、もう途方もないことになってしまうと、二人とも思ったのでした。 |
"Classy! Earlier at the entrance I underestimated this place since it's up in the mountains."
"They are strict about good manners. They probably often host important people here." They two gentlemen neatly combed their hair and got the mud off their shoes. To their surprise, the moment they put the hairbrush back on board, it blurred and disappeared, and a gust of wind blew through the room. The two gentlemen startled, huddled together, flung the door open and went into the next room. They felt weak with hunger and feared they were about to faint unless they had some warm food right away. |
扉の内側に、また変なことが書いてありました。 「鉄砲と弾丸をここへ置いてください。」 見るとすぐ横に黒い台がありました。 「なるほど、鉄砲を持ってものを食うのは行儀が悪い。」 「いや、よほど偉いひとが来ているんだ。」 二人は鉄砲をはずし、帯皮を解いて、それを台の上に置きました。 また黒い扉がありました。 「どうか帽子とオーバーコートと靴をおとり下さい。」 「どうだ、とるか。」 「仕方ない、とろう。 たしかによっぽどえらいひとなんだ。 奥に来ているのは」 二人は帽子とオーバーコートを釘にかけ、靴をぬいでぺたぺたあるいて扉の中に入りました |
On the other side of the door there was another strange notice:
"Please place your guns and ammunition here."
Looking inside, they found a black stand by the door. "That makes sense – it’s bad manners to eat with a gun at your side. "Huh, a lot of very important people must be here." They unstrapped their guns, took off their leather belts, and put them on the stand. There was yet another door, a black one with a notice that read: "Please kindly remove your hats, overcoats and boots." "What do you think? Should we?" "We have no choice. Let's do it. They really must be very grand, the people in the back rooms." The gentlemen hung their hats and overcoats on pegs and took off their shoes and walked on through the door. |
扉の裏側には、「ネクタイピン、カフスボタン、眼鏡、財布、その他金物類、ことに尖がったものは、みんなここに置いてください」と書いてありました。 扉のすぐ横には黒塗りの立派な金庫も、ちゃんと口を開けて置いてありました。鍵まで添えてあったのです。 「ははあ、何かの料理に電気をつかうと見えるね。 金属のものはあぶない。ことに尖ったものはあぶないということだろう。」 「そうだろう。 こうして見ると勘定は帰りにここで払うのだろうか。」「どうもそうらしい。」 「そうだ。きっと。」 二人は眼鏡をはずしたり、カフスボタンをとったり、みんな金庫の中に入れて、ぱちんと錠をかけました。 少し行くとまた扉があって、その前に硝子の壺が一つありました。 扉にこう書いてありました。 「壺の中のクリームを顔や手足にすっかり塗ってください。」見るとたしかに壺の中のものは牛乳のクリームでした。 「クリームを塗れというのはどういうことだ。」 「これはね、外がひじょうに寒いだろう。 部屋の中があんまり暖いとひびが切れるから、その予防なんだ。どうも奥には、よほどえらいひとが来ている。 こんなとこで、案外ぼくらは、貴族とちかづきになるかもしれないよ。」 二人は壺のクリームを、顔に塗って、手に塗って、それから靴下をぬいで足に塗りました。それでもまだ残っていましたから、それは二人ともこっそり顔へ塗るふりをしながら食べました。 |
A notice on the other side of the door read: "Tie pins, cufflinks, glasses, wallets and any other metal, especially sharp objects - Please leave them all here.”
Right next to the door was a fine vault painted black with its door left open. Even a key was placed next to it. "Aha! I imagine they use electricity for cooking something. Metal things are dangerous. Especially sharp things are dangerous. That's what they mean.” "I suppose so. From what I see, I wonder if we are to pay the bill here on the way out." "Seems like it." "Yeah. That must be it." They took off their glasses and their cufflinks and so on, put everything in the safe, and clicked the lock shut. After that they came to another door and saw a glass jar in front of it. On the door it said: “Please put the cream from the jar all over your face, hand and feet.” Looking in the jar, they found that it really was filled with cream made of milk. "Why do they want us to put on the cream?" "Well, this is because it's very cold outside, right? If the room is too warm inside, this may prevent the skin from getting chapped. Probably some very important people are there in the back room. "We may unexpectedly get acquainted with the aristocracy in a place like this!" They rubbed some cream from the jar on their faces and hands then took their socks off and rubbed it on their feet as well. Even so, there was still some left, they both ate some secretly, pretending to be rubbing it on their faces. |
それから大急ぎで扉をあけると、その裏側には、 「クリームをよく塗りましたか、耳にもよく塗りましたか」 と書いてあって、ちいさなクリームの壺がここにも置いてありました。 「そうそう、ぼくは耳には塗らなかった。 あぶなく耳にひびを切らすとこだった。 ここの主人はじつに用意周到だね。」 「ああ、細かいとこまでよく気がつくよ。 ところでぼくは早く何か食べたいんだが、 どこまでも廊下じゃ仕方ないね。」 するとすぐその前に次の戸がありました。 「料理はもうすぐできます。十五分とお待たせはいたしません。すぐ食べられます。早くあなたの頭に瓶の中の香水をよく振りかけてください。」 そして戸の前には金ピカの香水の瓶が置いてありました。二人はその香水を、頭へぱちゃぱちゃ振りかけました。 ところがその香水は、どうも酢のような匂いがするのでした。 「この香水はへんに酢くさい。どうしたんだろう。」 「まちがえたんだ。下女が風邪でも引いてまちがえて入れたんだ。」 二人は扉をあけて中に入りました。 |
Then they opened the door in a great hurry and on the other side said:
"Did you put on plenty of cream? On your ears too?" was written and there was another smaller jar of cream here. "Oh yes, I didn't put it on my ears. My skin could have chapped. The owner of this place is really well-prepared.’ "Yes, he's got an eye for every little detail. Incidentally, I really want to get something to eat soon but we can't do anything about it if this corridor keeps going on. Then they saw the next door in front of them. "The meal will be ready soon. We won't keep you waiting as much as fifteen minutes. Will be ready to eat soon. Please sprinkle the perfume in this bottle over your heads quickly.” And in front of the door there was a shiny gold bottle of perfume. The two splashed the perfume on their heads. However, the perfume smelled suspiciously like vinegar. "This perfume smells weirdly like vinegar. What's up with that?” "They've made a mistake. The maid must have had a cold or something and put this in by mistake." The two opened the door and went inside. |
扉の裏側には、大きな字でこう書いてありました。 「いろいろ注文が多くてうるさかったでしょう。お気の毒でした。もうこれだけです。どうかからだ中に、壺の中の塩をたくさんよくもみ込んでください。」 なるほど立派な青い瀬戸の塩壺は置いてありましたが、今度という今度は二人ともぎょっとしてお互いにクリームをたくさん塗った顔を見合わせました。 「どうもおかしいぜ。」 「ぼくもおかしいと思う。」 「たくさんの注文というのは、向こうがこっちへ注文してるんだよ。 だからさ、西洋料理店というのは、ぼくの考えるところでは、西洋料理を、来た人に食べさせるのではなくて、 来た人を西洋料理にして、食べてやるうちということなんだ。 これは、その、つ、つ、つ、つまり、ぼ、ぼ、ぼくらが……。」 がたがたがたがた、ふるえだしてもうものが言えませんでした。 「にげ……。」 がたがたしながら一人の紳士はうしろの戸を押そうとしましたが、どうです、戸はもう一分も動きませんでした。 |
On the back side of the door a notice in large letters read: "It must have been annoying how many orders there were. I feel sorry for you. This is the last one. Please put lots of the salt from the jar all over your body and rub it in well.” A fine blue ceramic salt jar made in Seto was indeed standing there, but this time both gentlemen were alarmed, and looked at each other's faces covered with lots of cream. "This is very strange." "I think it's strange too." "'Lots of orders' means they're giving us orders. What I'm trying to say is - I think what they mean by 'Western-style restaurant' is that instead of serving Western-style cooking to guests, their guests are cooked as Western-style food and they intend to eat us. This, um, s, s, s, s, so, w, w, w, we. . .," He shook, trembled and chattered so much that he couldn't speak anymore. "R, ru-" Still trembling, one of the gentlemen tried to push at the door behind him but much to their dismay, the door didn't even budge. |
奥の方にはまだ一枚扉があって、大きなかぎ穴が二つつき、銀色のフォークとナイフの形が切りだしてあって、 「いや、わざわざご苦労です。大へん結構にできました。 さあさあ、おなかにお入りください。」" と書いてありました。 おまけにかぎ穴からはきょろきょろ二つの青い眼玉がこっちをのぞいています。 「うわあ。」がたがたがたがた。ふたりは泣き出しました。 すると戸の中では、こそこそこんなことを言っています。 「だめだよ。もう気がついたよ。塩をもみこまないようだよ。」 「あたりまえさ。親分の書きようがまずいんだ。 あそこへ、いろいろ注文が多くてうるさかったでしょう、 お気の毒でしたなんて、間抜けたことを書いたもんだ。」 「どっちでもいいよ。どうせぼくらには、骨も分けてくれやしないんだ。」 「それはそうだ。けれどももしここへあいつらが入ってこなかったら、それはぼくらの責任 だぜ。」 「呼ぼうか、呼ぼう。おい、お客さん方、早くいらっしゃい。いらっしゃい。いらっしゃ い。 「へい、いらっしゃい、いらっしゃい。それともサラダはお嫌いですか。そんならこれから火を起こしてフライにしてあげましょうか。とにかくはやくいらっしゃい。」 二人はあんまり心を痛めたために、顔がまるでくしゃくしゃの紙屑のようになり、お互いにその顔を見合わせ、ぶるぶるふるえ、声もなく泣きました。 |
At the other end was yet another door with two big keyholes and a silver knife and fork carved on it and a notice that read: "Well, thank you for your hard work and efforts. You look very well done. Come now, please get inside.” Making matters worse, two pairs of blue eyes were peeking at them through the keyholes. "Oh no," trembling and chattering. Then the two started to cry. Just then they heard someone whispering behind the door: "It’s no good. They've already realized it. It seems like they won't rub in the salt." "Duh. The boss’s way of writing was bad. Like over there: 'We gave you so many orders and it must have been annoying' 'I feel sorry for you'...all such stupid things.” "Whatever. He won't even share bones with us anyway. "You have a point. But if they won't come in here, we’ll get blamed." "Should we call out to them? Yeah, we should. Hey, good sirs, come in quickly. Come in, come in." "Come in, come in. Or is it that you don't like salad? In that case, I could start up a fire now and fry you if you’d like. Just come in quickly." The two gentlemen were in a state of utter distress, trembling with fear and weeping silently as they looked at each other and saw each other’s faces wrinkling up like crumpled pieces of wastepaper. |
中ではふっふっとわらってまた叫んでいます。
「いらっしゃい、いらっしゃい。 そんなに泣いてはせっかくのクリームが流れるじゃありませんか。 へい、ただいま。じきもってまいります。さあ、早くいらっしゃい。」 「早くいらっしゃい。親方がもうナフキンをかけて、ナイフを持って、舌なめずりして、お客さま方を待っていられます。」 二人は泣いて泣いて泣いて泣いて泣きました。 そのときうしろからいきなり、 「わん、わん、ぐゎあ。」という声がして、あの白熊のような犬が二匹、扉をつきやぶって部屋の中に飛び込んできました。 鍵穴の眼玉はたちまちなくなり、犬どもはううとうなってしばらく部屋の中をくるくるまわっていましたが、 また一声「わん。」と高く吠えて、いきなり次の扉に飛びつきました。 戸はがたりとひらき、犬どもは吸い込まれるように飛んで行きました。 その扉の向こうのまっくらやみのなかで、「にゃあお、くゎあ、ごろごろ。」という声がして、それからがさがさ鳴りました。 部屋はけむりのように消え、二人は寒さにぶるぶるふるえて、草の中に立っていました。 見ると、上着や靴や財布やネクタイピンは、 あっちの枝にぶらさがったり、こっちの根もとにちらばったりしています。 |
On the other side of the door they chuckled and then shouted again: "Come in, come in. If you cry so much, you'll wash off all the cream you put on for us! Yes, sir, coming, sir. We'll be bringing it in a moment sir. Now, come in quickly." “Come in already! The boss has his napkin tucked in with his knife in his hand, and he's licking his lips waiting for you, good sirs. The two gentlemen just wept and wept and wept and wept. Then, all of a sudden, behind them they heard 'Woof, woof, grr!' and the two polar bear-like dogs burst through the door and jumped into the room. The eyes behind the keyhole disappeared in an instant. The dogs snarled and paced around the room for a while but then with another ‘woof!’ they suddenly jumped at the next door. The door banged open, and the dogs vanished inside as if they got sucked in. From the pitch darkness beyond the door they heard the voice "Meow, hiss, purr" and then a rustling sound. The room vanished in a puff of smoke, and the two gentlemen found themselves standing in the grass and shivering in the cold. Looking around, they saw their coats and boots, wallets and tie pins were hanging from the branches over there or were scattered around the roots of the trees here. |
風がどうと吹いてきて、草はざわざわ、 木の葉はかさかさ、木はごとんごとんと鳴りました。 犬がふうとうなって戻ってきました。 そしてうしろからは、「旦那あ、旦那あ、」と叫ぶものがあります。 二人はにわかに元気がついて「おおい、おおい、ここだぞ、早く来い。」と叫びました。 みの帽子をかぶった専門の猟師が、草をざわざわ分けてやってきました。そこで二人はやっと安心しました。 そして猟師のもってきただんごを食べ、途中で十円で山鳥を買って東京に帰りました。 しかし、さっき一ぺん紙くずのようになった二人の顔だけは、東京に帰っても、お湯にはいっても、もう元通りになおりませんでした。 |
A gust of wind blew, the grass swished, the leaves rustled and the trees creaked and screeched.
The dogs came back, panting. From behind they heard a voice shouting: 'Gentlemen! Gentlemen!'. Feeling better right away, they shouted: "Hey, hey! We're over here. This way, come quickly!" The two gentlemen finally breathed a sigh of relief as they saw their hunter-guide in a straw cape coming toward them through the rustling grass. And so, they ate the dumplings that their guide brought with him, and on the way down the mountain they bought a pheasant and returned to Tokyo. However, even after the two gentlemen returned to Tokyo, and even after they took a bath, their wrinkled up faces never went back to normal again. |